品質管理

◆ 翻譯三階段

      敝公司提交給客戶的翻譯稿件,會經過三個階段。

work-flow3-3

◆ 製作翻譯與校對指示手冊

guide-line

    米耶會請譯者依照敝公司編寫的翻譯與校對指示翻譯,並請譯者在提交翻譯檔案時附上檢核表,避免基礎的翻譯錯誤。

 

◆ 譯者管理機制

 

リソースマネージメント1敝公司注重第一階段母語譯者,以及第二階段校對人員的養成與管理,並建構一套獨創的譯者管理機制。詳細內容請參考此處。

 

◆ 引進CAT tools(翻譯輔助軟體)

memoQ我們會使用翻譯輔助軟體分析原稿的文章結構,比對重複的句子或既有的翻譯,依照相似度的比率設定單價,可降低成本並提高效率。

米耶目前可處理的CAT軟體:memoQ Cloud Server、SDL Trados。

 

◆ Google試算表應用

 

クラウドストレージアイコン多位譯者處理同一件大型案件時,敝公司的案件承辦人將提供譯者專屬的Google帳號,如此便可透過Google試算表,在雲端用語集上即時更新並統一用語。
※Google帳號由敝公司統一管理,針對個別案件提供不同譯者不同的帳號密碼,確保資訊安全無虞。

 

◆ 術語集(Glossary)管理

 

    針對特定案件(例如專業度較高的案件),米耶會另行製作術語集,記載原文與譯文、翻譯方式與出處等訊息,提供CAT tools以外的術語管理方式。