私たちは中国語の簡体字と繁体字、違いをしっかり理解しています
中国の中国語と台湾の中国語は大きく異なる部分があります。
中国で使われている共通言語としての中国語は「北京語」とも呼ばれ、簡体字で表記されます。一方、台湾では「中国語(国語とも呼ばれる)」の他に、福建地方の言葉である「閩南語(台湾語)」や客家族の「客家語」などが主な言語して使用されており、簡体字ではなく繁体字が使われています。
| 主な公用語 ( )は別称 | 使用されている文字 | |
| 中国 | 1.中国語(北京語・普通語) 2.その他方言 |
簡体字 |
| 台湾 | 1.中国語(北京語・国語) 2.閩南語(台湾語) 3.客家語 |
繁体字 |
日本語でも方言や地域によって異なる言い回しがあるように、同じ中国語でも台湾と中国では表現が異なる事例は少なくありません。例えばコンピュータ用語の「プログラムサポート」は台湾では「支援程式」となり、中国では「支持程序」と表記されます。
伝えたい相手は簡体字を使う中国の方ですか。
それとも繁体字を使う台湾の方でしょうか。
現在の台湾では「閩南語(台湾語)」も「中国語」に並ぶ公用語として使われているため、「お腹がいっぱい」という表現を「呷飽(吃飽)」、「奥さんが怖い」を「驚某(怕老婆)」と書くなど、台湾特有の中国語表現が数多くあります。また日常生活でよく耳にする故事成語・ことわざでも「口是心非(言う事と考えている事が裏腹)」を「餓鬼假細字(食べたいけれど遠慮している振りをする)」と言うように、台湾生まれの俗語(俚語)も頻繁に使われています。
表現の異なる例
| 台湾特有の表現 | 中国語(北京語) | 意味 |
| 豆腐肩 | 無路用人 | 役に立たない人 |
| 龜笑鱉無尾 | 五十步笑百步 | 五十歩百歩、どんぐりの背比べ |
| 吃緊摃破碗 | 欲速則不達 | 急がば回れ |
| 甕底水雞 | 井底之蛙 | 井の中の蛙 |
| 摸蜊仔兼洗褲 | 一石二鳥 | 一石二鳥 |
また日本語にさほど抵抗のない台湾の人々は、「御宅(オタク)」、「干物女」といった日本の流行語をそのまま中国語にしてしまう例も少なくありません。日本で外来語カタカタ言葉が増え続けるように、「台湾製の漢字言葉」も次々と生まれているのです。
言葉は生き物だと私たちは考えます。当社が得意とする翻訳はこうした「台湾で使用されている繁体字の中国語訳」です。あなたの顧客が台湾人なら、私たちの中国語訳がお訳に立ちます。
■ 心に響く理由・POINT 2 へ






