会社ホームページ、新製品カタログ、操作マニュアルなどの中国語版、「簡体字」を「繁体字」に変換しただけで台湾仕様としてお使いではありませんか。
中国と台湾の中国語は、いわゆる「簡体字」と「繁体字」という文字の違いだけではありません。「クリック」の対訳ひとつをとっても、「点击」と「點選」、「画像拡大」なら「图案 扩大」と「圖像放大」などずいぶんと異なります。
■例えば
検索エンジン「GOOGLE」の
グーグル台湾 と グーグル中国

グーグル台湾ではGOOGLEをそのまま使用していますが、グーグル中国では音訳で「谷歌」という名前がついています。
台湾では英語や日本などの外来語が比較的柔軟に取り入れられる風習があります。中国語会話の中でも英単語がそのまま使われたり、新聞記事の中にも横文字の英語が引用されることも珍しくありません。
■例えば
こんな見出しです。
![]()
「最high」は、「最高に盛り上がる、ホットな」という意味。
ミエマネージメントサービスは「中国語繁体字と簡体字の違いは、文字だけではない」ことをしっかりと理解しています。日本では中々わかりにくい中国と台湾の言葉の違いを認識し、単なる字体の変換ではなく、台湾顧客に伝わる中国語翻訳をお届けします。







