常見問答

正式委託前

是誰在翻譯呢?

由母語人士負責翻譯。
若是日翻中的案件,就由精通日文的台灣譯者翻譯,即使日文原稿當中出現了日文特有的表現方式,本公司的譯者也會再三確認,避免誤譯。若是中翻日的案件,則委由日籍譯者進行翻譯,遇到較難理解的中文詞句,亦會與本公司員工再三確認後再行翻譯。
翻譯團隊介紹

翻譯工作是如何進行的呢?

主要分為三個階段。
先委由合作譯者進行翻譯,再經由同樣精通原文與譯文的校審人員校對,避免漏譯和誤譯的情況發生。若是短時間內需大量翻譯,則由數名譯者同時翻譯,再由校審人員負責統一用語及表現方式。校對完成後,會再由另一人做最後的把關,檢查有無英數字等基礎的錯誤。
品質管理

不管什麼領域的翻譯內容都可以承接嗎?

我們承接各項領域的翻譯委託。
專案負責人員已掌握了各個譯者的擅長領域,可彈性地根據委託案件加以安排。
當您欲委託的字數量較龐大時,為了提供免費試譯服務,詳情敬請洽詢。

翻譯項目    翻譯實例    免費試譯

不管什麼檔案類型都可以承接嗎?

本公司因應顧客的需求,承接Microsoft Office形式、PDF、txt等類型檔案,歡迎洽詢。

何謂母語校審?

由母語為日文或中文的人員校審。
會將已翻譯好的文章與原稿加以核對,糾出漏譯和誤譯之處,確保譯出的文章能更加自然、通順。中翻日的案件則由日籍人士負責,日翻中的案件則由台灣人士負責。
翻譯服務   翻譯團隊介紹

費用如何計算?

在我們的網站上可查看價目表。
詳情請查看翻譯費用

委託時

委託時需要附什麼樣的資料及資訊嗎?

原稿
・請提供欲翻譯的檔案或文件
・「參考資料」(相關文件、過去的翻譯、圖表、表格、圖片等)
 或「用語集」(專有名詞、業界用語、公司內部用語等)等等
資訊
・文件的用途、讀者取向及背景之相關資訊
・交稿日期
委託方式   線上估價

該如何委託呢?

請以電子郵件或電話與我們聯絡。
委託方式   線上估價

大約幾天能交稿呢?

一般而言2,000字左右的稿件約需2至3個工作天。
依檔案類型及譯者的狀況安排,以及您所選擇的翻譯方案,作業天數可能會有所調整,歡迎隨時與我們洽談。
委託方式   線上估價

交件後

交件後可否修改或提出疑問?

當然可以。
我們將負起責任至顧客滿意為止。此外,也視案件及顧客需求予以製作用語集、附上註解等等,將有助於顧客確認稿件。敬請安心使用我們的服務。
*交件後的修改僅限於不更動原文的情況。如正式委託後顧客更動原文且希望配合原文翻譯或修改,將視原文更動幅度另行報價。

請問付款方式有哪些?

請以匯款轉帳、支票、現金支付。
新台幣、日幣及美元皆可使用。
付款方式