Home > 關於我們 > 日文翻譯・保證品質最安心

日文翻譯・保證品質最安心


您是否知道日文是一種所謂的變色龍語言,會依照當時的背景或對象而有所不同呢?我們的日文翻譯不同於機械式地語言替換,由日本人親自翻譯,保證日語最道地

 

日文具有普通形以及禮貌形,同一篇文章中兩種文體基本上不能混合使用。

  普通形 禮貌形
現在式 雨だ 雨です
現在否定式 雨じゃない 雨じゃありません
過去式 雨だった 雨でした
過去否定式 雨じゃなかった 雨じゃありませんでした

 

敬語中又細分為禮貌形、尊敬語、謙讓語等,須依照狀況或對象分別使用。

禮貌形 尊敬語 謙譲語
食べます 召し上がります いただきます
言います おっしゃいます 申します
来ます いらっしゃいます 参ります

 

其中謙讓語是日文特有的婉轉語法,也可說是民族特性的表現之一。
以學過日文的外籍人士較常混淆,使用錯誤的「授受動詞」-「あげます」為例:「我幫你修理」若日文直譯為「(私が)修理してあげます」,但這屬於上位者對下位者的語法,將有可能造成客戶被輕視的誤解,恐有客戶不快之虞。

錯誤 正確
お客様を台北の街に案内してあげます。 台北の街をご案内いたします。

 

中文裡經常使用「我」「你」等主語,在日文文章中卻幾乎被省略。
即使是日常會話,也並非直稱對方第二人稱「你」而是直呼姓名。面對面會話時若說「あなたは...(你…)」也可能造成講話者傲慢的誤解。

 

文體表現隨廣告文案、商務信函、報告書等用途不盡相同的文章而有差異的特點,無論中日文皆然。但是,舉一日文文章「技術類」翻譯為例:解說部份的文體使用「です」「ます」,報告部份則使用「である」,同一段落中不能混合文體等使用技巧是必要的。而優美流暢的作文更有不會重複出現「的」、相同用詞以及副詞儘可能置於動詞旁等多種訣竅。

 
如上所述,一篇能給予讀者正面印象的日譯文章,並非人人都能達成的。我們的日文翻譯不同於機械式地語言替換,由日本人親自翻譯,保證日語最道地。貴公司手上正在使用的日譯文件,是否讓日文母語讀者覺得一頭霧水呢?本公司提供免費譯文(日文)檢驗服務,敬請利用!(免費檢驗字數:200~300字)

Home > 關於我們 > 日文翻譯・保證品質最安心

What's new?


日文秘書服務 潤稿服務 長期契約優惠方案 量身打造的日文會話教材
免費試譯

洽詢



服務項目 | 公司簡介 | 關於保密事宜 | 洽詢 | 網站導覽 | 人才招募 | 日文版

中日文翻譯 專業翻譯 聯絡我們 常見問題 寄出e-mail 日本翻訳連盟