![]()
您是否知道日文是一種所謂的變色龍語言,會依照當時的背景或對象而有所不同呢?我們的日文翻譯不同於機械式地語言替換,由日本人親自翻譯,保證日語最道地
日文具有普通形以及禮貌形,同一篇文章中兩種文體基本上不能混合使用。
| 普通形 | 禮貌形 | |
| 現在式 | 雨だ | 雨です |
| 現在否定式 | 雨じゃない | 雨じゃありません |
| 過去式 | 雨だった | 雨でした |
| 過去否定式 | 雨じゃなかった | 雨じゃありませんでした |
敬語中又細分為禮貌形、尊敬語、謙讓語等,須依照狀況或對象分別使用。
| 禮貌形 | 尊敬語 | 謙譲語 |
| 食べます | 召し上がります | いただきます |
| 言います | おっしゃいます | 申します |
| 来ます | いらっしゃいます | 参ります |
其中謙讓語是日文特有的婉轉語法,也可說是民族特性的表現之一。
以學過日文的外籍人士較常混淆,使用錯誤的「授受動詞」-「あげます」為例:「我幫你修理」若日文直譯為「(私が)修理してあげます」,但這屬於上位者對下位者的語法,將有可能造成客戶被輕視的誤解,恐有客戶不快之虞。
| 錯誤 | 正確 |
| お客様を台北の街に案内してあげます。 | 台北の街をご案内いたします。 |
中文裡經常使用「我」「你」等主語,在日文文章中卻幾乎被省略。
即使是日常會話,也並非直稱對方第二人稱「你」而是直呼姓名。面對面會話時若說「あなたは...(你…)」也可能造成講話者傲慢的誤解。
文體表現隨廣告文案、商務信函、報告書等用途不盡相同的文章而有差異的特點,無論中日文皆然。但是,舉一日文文章「技術類」翻譯為例:解說部份的文體使用「です」「ます」,報告部份則使用「である」,同一段落中不能混合文體等使用技巧是必要的。而優美流暢的作文更有不會重複出現「的」、相同用詞以及副詞儘可能置於動詞旁等多種訣竅。
如上所述,一篇能給予讀者正面印象的日譯文章,並非人人都能達成的。我們的日文翻譯不同於機械式地語言替換,由日本人親自翻譯,保證日語最道地。貴公司手上正在使用的日譯文件,是否讓日文母語讀者覺得一頭霧水呢?本公司提供免費譯文(日文)檢驗服務,敬請利用!(免費檢驗字數:200~300字)







